3. MI6
MI6 | { Page web } | |
. | Hannah and Francesco (Martina’s “ex-boyfriend”, a 24 year old architecture student from Milan) meet at the San Benedetto market. | Hannah et Francesco (ex-copain de Martina, étudiant en architecture de Milan, âgé de 24 ans) se rencontrent au marché de San Benedetto. |
H | What a motherfucker, that Leonardo. He missed the meeting for Friday’s demonstration. | Quel enfoiré, ce Leonardo. Il a raté la réunion pour la manif de vendredi. |
F | Still high? | Encore défoncé ? |
H | I’m afraid so. It can’t go on like this. He’s messing up completely! | J’en ai bien peur. Ça ne peut pas continuer comme ça. Il déconne complètement! |
F | Forget it! For now, we should be thinking of fruit and vegetables. Tomorrow at Chia we can lay into him. Any news about the cruise ship? | Laisse tomber ! Pour l’instant, on pense aux fruits et légumes. Demain, à Chia, on l’engueulera. Au fait, des nouvelles du bateau de croisière ? |
H | Yeah, it’s the “Brittanica Tropica”; 5,000 people on board. Almost all of English nationality. | Ouais, c’est le « Brittanica Tropica ». 5 000 personnes à bord. Presque toutes de nationalité anglaise. |
F | So there will be 5,000 dead tourists? | Il y aura donc 5000 touristes morts? |
H | Of course not! Leonardo told me that Ebola does not spread like the flu. Direct contact is required. | Bien sûr que non ! Leonardo m’a dit que l’Ebola ne se transmettait pas à distance comme la grippe. Il faut un contact direct. |
F | Must sleep with, what! Like AIDS. | Faut coucher avec, quoi ! Comme pour le sida. |
H | Unfortunately not. Ebola is more easily transmitted. To become contaminated, you just have to come into contact with bodily fluids – blood, saliva, urine, semen, sweat, faeces, vomiting. | Malhereusement pas. L’ébola se transmet plus facilement. Pour s’infecter il faut entrer en contact avec des fluides corporels – sang, salive, urine, sperme, sueur, selles, vomissements. |
F | Do we know anything about the patient? | Sait-on quelque chose du malade ? |
H | Apparently, he’s an ex-MI6 officer. | Il paraît que c’est un ex-officier du MI6. |
F | MI6? | Du MI6 ? |
H | The British Secret Services. Three weeks ago he returned from an epidemic-ridden area. | Les services secrets anglais. Il y a trois semaines, il est revenu d’une zone où sévit l’épidémie. |
F | Really? Talking about fluids – what wine should we buy? | Ah bon ? A propos fluides : quel vin prenons-nous? |
H | Santadi red wine is not bad. Or do you prefer white? | Le rouge de Santadi n’est pas mal. Ou préfères-tu un blanc ? |
F | I’d rather have red. Now take care of the fruit and vegetables while I buy the cheese and bread. | Plutôt du rouge. Maintenant, occupe-toi des fruits et des légumes pendant que j’achète le fromage et le pain. |
H | Okay. See you later. | D’accord. À plus. |
. | Hannah walks away, then turns around. | Elle s’éloigne, puis se retourne. |
H | By the way, why didn’t you go to the doctor with Martina? | Mais dis-moi, pourquoi tu n’es pas allé chez le médecin avec Martina ? |