Chapitre 004: Abortion

<<< Home

Abortion

  1. Tout d’abord, lancez l’audio et lisez le texte anglais tout en écoutant les voix.
  2. Ensuite, écoutez la liste des mots.
  3. Enfin, lisez attentivement les recommandations de la section Coaching.

Audio

* En février 2022, les voix des audio seront remplacée par des voix humaines. *

Normal speed audio

Download

Slow speed audio

Download

 


Episode

  Avortement
. Martina and Alejandro walk together under the arcade of Via Roma. Martina is a 25-year-old journalist from Cagliari, pregnant with Francesco from Milan. Alejandro is a 22-year-old Spanish guy from Seville. Martina et Alejandro passent sous les arcades de la Via Roma. Martina est une Sarde de 25 ans, enceinte de Francesco qui est de Milan. Alejandro est un Espagnol de Séville de  22 ans.
A Have you thought it through? Tu as bien réfléchi ?
M Yes. Oui.
A Did you tell Francesco about it? Tu en as parlé à Francesco ?
M No.  He has nothing to do with it. Non, il n’a rien à voir là-dedans.
A But he’s the father. Mais c’est lui le père.
M No, he is not the father since there will be no child. Let’s say he could have been the father if we had planned to live together. Non, il n’est pas le père puisqu’il n’y aura pas d’enfant. Disons qu’il aurait pu être le père si nous avions projeté de vivre ensemble.
A So, you didn’t plan to stay together? Vous n’aviez donc pas l’intention de rester ensemble ?
M Not at all. Never. And even if we had, do you think that this is the right time to have a child – 25 years old and no secure job? Do you see yourself with a kid to raise? Pas du tout. Jamais. Et même si, tu penses que c’est le bon moment d’avoir un enfant – 25 ans et pas de travail sûr? Tu te vois, toi,  avec un gosse à élever ?
A Actually no. À vrai dire non.
. A street vendor offers a special edition of the local newspaper, The Islander’s Union. Alejandro buys a copy. Headline: “Panic aboard the Britannica Tropica”. Un vendeur ambulant offre une édition spéciale du journal local, L’Unione degli isolani. Alejandro achète un exemplaire. Gros titre : « Panique à bord de la Britannica Tropica. »
A Can you imagine the panic! They say that some people tried to abandon ship and swim ashore. Tu imagines la panique ! On raconte que certaines personnes ont tenté de quitter le bateau et de nager jusqu’au rivage.
M So what? Et alors ?
A They were caught by the police and brought back to the ship. Elles ont été rattrapées par la police et ramenées sur le bateau.
M What does the newspaper say? Que dit le journal ?
A The Englishman who is suspected of having Ebola was born in June 1964. Ex-secret agent, converted into an arms dealer, fell ill a week ago. A group of twenty passengers took care of him during the crossing. L’Anglais qui est suspecté d’avoir l’Ebola est né en juin 1964. Ex-agent secret,  reconverti en marchand d’armes, tombé malade il y a une semaine. C’est un groupe de vingt passagers qui s’est occupé de lui pendant la traversée.
M Twenty people are therefore potentially infected. Vingt personnes sont donc potentiellement infectées.
A It’s possible! It would be better if the Britannica bunked off. Don’t you agree? C’est possible! Il vaudrait mieux que le Britannica dégage. Tu ne trouves pas ?
. They arrive in front of a large red building. A bronze plaque indicates a doctor’s office. Ils arrivent devant un grand immeuble rouge. Une plaque en bronze indique un cabinet de médecin.
M Here we are. Are you coming with me? Nous voici arrivés. Tu m’accompagnes?

 


Words

La liste des mots sera disponible dans quelques jours.

 


Coaching

Ce texte sera disponible dans quelques jours.

 


Europe: St. Benedict Market

 

The St. Benedikt Market is the Belly of Cagliari. Of course, it won’t challenge Emile Zola’s Ventre de Paris, the hymn to 19th century food orgasms. But yes, it can compete with 21st century Paris because the products sold at Cagliari’ St. Benedikt market – fish, meat, suckling pig, cheese, bread, fruits and vegetables – are infinitely superior to anything you can find in today’s capital of France. Our bet would even be that there are only a few cities in Europe where you can find so many so fresh and so delicious things in a single place.

A visit (in reality a pilgrimage!) to St. Benedikt’s is therefore a must if you stay in Cagliari for a couple days. To practise your Italian language skills, go down to the basement floor. The fishermen will adore exchanging thoughts with you.

 

 

Il mercato di San Benedetto è il ventre di Cagliari. Certo, non sfiderà il Ventre de Paris di Emile Zola, l’inno agli orgasmi alimentari del XIX secolo. Ma sì, può competere con la Parigi del XXI secolo perché i prodotti venduti nel mercato di San Benedetto di Cagliari – pesce, carne, maialino da latte, formaggio, pane, frutta e verdura – sono infinitamente superiori a qualsiasi cosa si possa trovare nella capitale francese di oggi. La nostra scommessa è che ci sono poche città in Europa dove si può trovare tanta freschezza e delizia in un solo posto.

Una visita a San Benedetto (in realtà un pellegrinaggio!) è quindi un must se vi fermate a Cagliari per qualche giorno. Per praticare la tua conoscenza della lingua italiana, scendi nel seminterrato. I pescatori ameranno chiacchierare con te.